Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между символами (кернинг): Стандартный Средний Большой
Павел Куляшов, по свидетельству библиотекарей, - один из самых читаемых русских прозаиков Удмуртской Республики. На днях ему исполнилось бы 80 лет.
Его коллеги, друзья собрались в Центральной муниципальной библиотеке Ижевска им. Н.А. Некрасова, чтобы вспомнить то, что было лучшего в нем, этапы его творчества. Это была богатырская натура. Силач по природе, один раз в Воткинске он разогнал группу дерущихся подростков, вооруженных ножом, буквально раскидав их в стороны. Тяжело переживший арест и гибель в лагерях раскулаченных отца и деда, он деятельно взялся, когда пришла пора, за их реабилитацию и смог добиться от местной исполнительной власти денежной компенсации за экспроприированный дом в родном селе Манчаж Свердловской области. За свою жизнь он перепробовал много рабочих профессий, и это помогло ему изучить жизнь народа изнутри. Череда сильных характеров, с которыми он сталкивался в нефтеразведке, на заводе, на строительстве Воткинской ГЭС, вошла в его многочисленные повести, романы. Ежегодно в «Удмуртской правде» появлялся хотя бы один рассказ Павла Федоровича, который он создавал всякий раз на основе необычных житейских историй. А их случалось с ним бесчисленное множество.
На встрече в библиотеке, организованной Союзом писателей Удмуртии, выступили литературоведы Зоя Богомолова, Александр Шкляев, друг прозаика - поэт Василий Глушков, журналист Семен Карпов - автор двух телефильмов о юбиляре, вдова поэта Олега Поскребышева Зоя Ивановна и другие. Произведения Куляшова «Камская оратория» о возведении Воткинской ГЭС, «Материнcкое сердце» о женщине, усыновившей одиннадцать детей разных национальностей, «Медвежий угол» о пугачевском восстании, «Трудный год», «Шалые люди», «Вятские - мужики хватские» и другие, в которых воссозданы драматические страницы истории России и Удмуртии, захватывают тем, что все события даны через сочно прорисованные образы русских людей. И сам Павел Куляшов, по воспоминаниям современников, являл собой яркий и оригинальный тип русского человека - мужественного, крепкого духом, устойчивого к историческим и социальным морозам, борца и победителя.
Нина ПУЗАНОВА
[Выдержки из статьи]
Предметный разговор о произведениях современной удмуртской прозы продолжался на заседаниях секций. Работой первой из них руководил Николай Почивалин — здесь обсуждались романы и повести Т. Архипова и Р. Валишина. Произведения П. Чернова для детей и юношества анализировались в секции под председательством члена редколлегии нашего журнала Виктора Потанина. Сергей Залыгин вел заседание секции, где рассматривались проза С. Самсонова и П. Куляшова.
Требовательная доброжелательность — так можно охарактеризовать дух этих заседаний. Георгий Семенов, Михаил Чернолусский, Сергей Залыгин при анализе сборника рассказов С. Самсонова отмечали, что автор еще ищет свою тему, свою манеру. Иногда событийность, описательность вытесняют автора, в его рассказах видны следы очерковости. Писатель порой расшаркивается перед героями, в них не хватает нового дыхания, пластичности. Автору надо прояснять свою позицию, больше доверять своему отношению к героям.
Остро встала проблема перевода. Литературовед Р. Яшина подчеркнула, что в художественном отношении удмуртский вариант рассказов воспринимается лучше, чем их русский перевод. Вот как звучит в переводе одна из фраз: «На пьедесталах черных труб стояли витые столбы дыма». Так и хочется сказать переводчику: не говори красиво! Примеры неблагозвучного перевода приводились и в докладе: «она шла легкая, как пробка» (о девушке), «худые и строгие — они сидели столбиками» и т. д. Переводчики порой в стремлении улучшить композицию, сюжет произведения утрачивают художественные достоинства языка, национальный колорит. Что же делать? Не торопиться, искать «своего» переводчика, передавать в подстрочнике весь аромат произведения — значит, его должен делать сам автор, дословно. «И самому автору надо активнее участвовать в переводе»,— заключил Сергей Залыгин.
Для Павла Куляшова этой проблемы не существует, он пишет на русском языке. За плечами у писателя большой жизненный опыт: долгие годы работы на стройках, активная журналистика. И недаром, анализируя его роман «Трудный год», Андрей Блинов восхитился смелостью автора, исследующего жизнь рабочего коллектива в эпоху научно-технической революции. Критик 3. Богомолова уточнила, что «Трудный год» — третий роман о рабочем классе в удмуртской литературе, он восполняет недостаток в произведениях на эту тему. В то же время при всех достоинствах романа отмечалось, что его герои во многом схематичны, что в нем нет борьбы характеров и потому он обречен на вялость, сюжетную недостаточность. Повесть «Сухолетье» более динамична, в ней есть свой эмоциональный тон, свои характеры, но и здесь видны схематизм, недостаточная проработка образов главных героев. Есть еще над чем работать писателю!
В. Удачин
// Урал. – 1979. - № 8. – С. 158-160.